Ahoj, už pred vyše mesiaca som sa tu, na fishao.cz zaregsitroval, písalo mi to, že mi má prísť e-mail, doteraz neprišiel. Prečo mi ešte neprišiel?
-SKKiller
„Super malba“ by se měla jmenovat „Malba večeře“. V angličtině se jmenuje „Supper painting“ a „supper“ znamená večeře, ne super. Navíc je to malba Poslední večeře.
Ahoj Sotio… U mise Ulov Ploskozubce Duhového je chyba, v textu popisují, pokud nevím, jak na Ploskozubce, tak ať navštívim: http://www.fishawowiki.com.
Pls proč mi nejde chytit ryba Kanic cukrový na pušti? už jsem minul asi 800 zeleninových gul,2 lektvary štestí a hodinky a nic je to nejaká chyba? už se ji pokouším chytat asi 10 den pls
Zkontroluj si, jestli ji máš opravdu odemknutou.
Některé ryby jdou chytit hůř. Já jsem třeba na jednu rybu z továrny vyházela přes 1500 ryb, než jsem ji chytla…
Ahojky. Našel jsem chybku v překladu u ryby Síh peleď.
Slovo: šříhlé tělo
Navrhovaná oprava: Štíhlé tělo
Pokud je to jen nějaký tvar slova, tak mě prosím opravte.
em je to chyba hry:Chci jít něco po 21 hodině do Lake na farmu a ona je zavřená přitom ten kluk v modrém tvrdí že je zavřená až v 22 (má snad jiný čas?)nebo jenom chyba….za odpověd moc děkuji a kdyby se to dalo nějak spravit nebo předělat byla bych ráda ale zas nevím jestli to má cenu jsem výjmka:Dtaky když děláte něco s hrou tak se potom nemůžu přihlásit kvůli přehrávači adobe flash player tak nechci riskovat že fishao ztratím navíc tu mám moc bezva kamošů s pozdravem Eleanor55
DĚKUJI ZA PŘEČTENÍ TÉTO DLOUHÉ ZPRÁVY
Dobrý deň. Chcel by som sa opýtať kde sa mám dotazovat ohľadne slovenských názvov rýb. napr. parma je po slovensky mrena, pleskáč veľký má byť správne pleskáč vysoký, je tam ešte niekoľko čo by chcelo premenovat podla atlasu rýb
Toto téma už se tu řeší v jiných vláknech. Zatím je potřeba posílat připomínky na oficiální fórum Fishaa do slovenských překladů.
Pokud se dlouho nebude nic dít, zkusíme s tím něco udělat.
Dobrý deň. Mám otázku k slovenskému prekladu rýb. Som aktívny rybár tak určité druhy rýb rozoznám podla vonkajších znakov napr. karas zlatistý (česky kapr zlatý – správne) karas nemá fuziky kapor áno v slovenčine by to malo byť skôr koi kapor zlatistý
Ahoj, mám dotaz. Ještě stále nejsou přeloženy ryby do češtiny, které byly přidány asi tak před rokem, konkrétně některé ryby z Palm islandu. Je nějaký plánovaný termín, kdy se to uvede do pořádku. Já vím, že tento dotaz píšu asi po třetí, ale zakládám si na češtině ve hře, je to jeden z důvodů, proč mě fishao kdysi tak chytlo…A doufám, že můj dotazk neskončí v Jantarských komentářích Díky za odpověď. Maceto alias Qwert_t
ne neskonci… vim o tom, zaskrtavam si, co jsem prelozil a co mi jeste chybi… pokusim se to udelat co nejdriv, v teto chvili by to melo byt jeste 26 neprelozenych
Čau sotio, když koupím např. Rybu tak se tam načte: “ Návnada „Ryba“ přidáno do inventáře.“ Proč tam jsou uvozovky nahoře když 1. mají být dole a druhé nahoře?
ahoj sotio dnes jsem se opravdu zasmál: prohlížím si své staré mise a v misi vylepši si rybářský vlasec je: …k dispozici nové brvy,…
((barva brvy tu já ne ))
Ahoj sotio, dnes si jen tak prohlížím fishdex a napadlo mě doplnit všem rybám obě jména (rodové i druhové) myslím že vznikají zbytečné zmatky. Pokud by jsi souhlasil rád pomůžu vyhledávat.
ano, ale takhle uz to pojmenovali autori, ta ryba se jmenuje jen GAR a to je jen KOSTLIN… nepredpokladali, ze daji v budoucnu dalsi druhy kostlinu, tak dali jen kostlina… takze ja si nebudu vymyslet druhe jmeno
tak napiš autorům já na ně kontakt nemám
a autori budou celi zhavi menit kostlina… to nehrozi
jo já tě chápu, ale dej mi prosím kontakt
za pokus to stojí
co jsi to stvořil s banánovým prutrm teď je tam : banánový prut má banánu, ale má velkou výdrž — co znamená ,,banánový prut má banánu“ možnost to být může ale nevím co si mám představit
a jen tak mě napadlo ta žlutá šipka otevřené mise by se mohla odstraněním textu
odstranit nebo alespoň zmenšit a jestli to nejde nevadí ((co slyším ta šipka není oslovovaná příliš vhodně ))
myslis tu sipku vlevo u modreho chlapka? tam asi text nebude mit vliv na delku sipky… kdyz si na nej najedes, ukaze se sipka MISE, ale je dlouha i kdyz slovo MISE je kratky
a také oznáčení odznaku z lucky raft — lucky odznak ja nečeské ,já bych dal odznak štěstí, odznak lucky raft nebo něco jiného ale mě příde ještě horší než angličtina taková „anglickočeština“
ahoj, snad si to pamatuju spravne, pri prvnich misich s novym uctem je jedna mise navštiv market. jak se objevim na pláži, tak obrazovka zesediví a malá žlutá šipečka mě navádí k marketu, jdu videt jen já pořádně a vchod do marketu. při tomto manévru se nahoře píše něco jako „tak a těd si vybav svůj dům“ nebo tak něco uplne mimo.. viděl jsem to dvakrat a pokazdy stejna chyba v textu.. je to prkotina, ale muze to zmást
ahoj nevím jestli se to tu už psalo ale jednou jsem lovila na palm a narazila jsem na rybu ostnatec ryšavý a ve fishdexu je popis anglicky díky za přečtení
Ahoj, u marlíní návnady je napsáno: Perfektní návnada na všechny druhy marlínů.
Opravu: Perfektní návnada na většinu druhu marlínů.
Důvod“ Na tuto návnadu nebere marlín modrý, Salty mi to potvrdil.
Ahoj, jak to vypadá s překladem ryb na Palm Isladnu? Je tam ještě dost ryb, které mají přeložený název, ale popisek je anglicky, to samé je na Murénovém turnaji.
moc se dívá na tv. akvária na míru je pořad v tv, celkem teda zajímavý a asi to tam přeložili jinak než tady. „oficiální“ překlad u spousty ryb ale asi existovat nebude, tak je to asi jedno.
Ano, ale dneska každý běžným anglickým slovíčkům rozumí, tak není důvod překládat vše… Lucky Raft, Lost Valley, Power Booster, atd. myslím,, že to zní mnohem lépe než Šťastný vor, Ztracené údolí, Lektvar síly… navíc často to anglické slovíčko vyjadřuje jednoduše něco, co se musí přeložit delším souslovím, aby byl jasný význam.
ale opravdu je to dobrý nápad lektvar síly a jak už tu někdo psal malé děti cca do třetí třídy angličtinu neumí a právě oni jsou podle mě nejvíce na fishau
Bude to nakonec booster sily, coz je podle me logicke reseni, navic ve hre uz je booster zkusenosti a toto oznaceni vsichni berou a i mensi decka uz booster zkusenosti znaji, takze booster sily pochopi snadno
Ahoj, už pred vyše mesiaca som sa tu, na fishao.cz zaregsitroval, písalo mi to, že mi má prísť e-mail, doteraz neprišiel. Prečo mi ešte neprišiel?
-SKKiller
To my nevíme.
Dobrý deň pred par dňami som sa zaregistroval do fishao forum a poslalo ze poslu mi neaky email a na email mi nič neprislo prosim o vysvetlenie.
S forem nemáme nic společného.
Proč když jsem chytnul zářívou 2* v lost valy II jse mě neoznačili ve sbírce v zářivých rybách
jde celkem o 5 ryb
My nikde nikoho neoznačujeme.
nemělo by tam být vystrčí?
Příloha
Ne,“vytrčí“ je vhodnější výraz,něco jako „napřímí“. Vystrčit může leda někoho z okna
„Super malba“ by se měla jmenovat „Malba večeře“. V angličtině se jmenuje „Supper painting“ a „supper“ znamená večeře, ne super. Navíc je to malba Poslední večeře.
Tady by asi měl být „obyčejný prut“.
Příloha
Kanic Cukrový je Kanícek Cukrový
Kanic cukrový je pořád kanic cukrový. Žádná změna názvu u něj neproběhla.
tak sorry
chyba: u ryby karas lví hlava je že je známí pro svojí VYPOUKLOU hlavu! navrhuji: vypuklou
Ta hlava je vypouklá ve smyslu vydutá. Není puklá, jak navrhuješ. Ten text je správně.
Doplnila bych, že máte svým způsobem pravdu oba. Lze užít oba tvary slova, mají stejný smysl.
Není tedy potřeba nic opravovat.
Pro Sotiu. Přeložen popis parrot cichlid Kančík Papouščí a uložen u jeho položky ve Fishdexu.
Ráda bych byla moderátorem ale nevím jak tak potřebuju helpnout
Příloha
Možná obarvit na blond?
Ahoj Sotio… U mise Ulov Ploskozubce Duhového je chyba, v textu popisují, pokud nevím, jak na Ploskozubce, tak ať navštívim: http://www.fishawowiki.com.
Navrhovaná oprava: http://www.fishaowiki.com. Snad mě s tím nepošleš někam Díky !
Pls objavil som chybu v hre na kluboch není napísané že Rybárské kluby ale je tam Rybárské klubu.
Zkus napsat na oficiální fórum do slovenské sekce…
Pls proč mi nejde chytit ryba Kanic cukrový na pušti? už jsem minul asi 800 zeleninových gul,2 lektvary štestí a hodinky a nic je to nejaká chyba? už se ji pokouším chytat asi 10 den pls
Zkontroluj si, jestli ji máš opravdu odemknutou.
Některé ryby jdou chytit hůř. Já jsem třeba na jednu rybu z továrny vyházela přes 1500 ryb, než jsem ji chytla…
https://sites.google.com/site/fishaoforum/pekladatel zde se na to mrkněte
Ahojky. Našel jsem chybku v překladu u ryby Síh peleď.
Slovo: šříhlé tělo
Navrhovaná oprava: Štíhlé tělo
Pokud je to jen nějaký tvar slova, tak mě prosím opravte.
Příloha
dik
nemáš za co
em je to chyba hry:Chci jít něco po 21 hodině do Lake na farmu a ona je zavřená přitom ten kluk v modrém tvrdí že je zavřená až v 22 (má snad jiný čas?)nebo jenom chyba….za odpověd moc děkuji a kdyby se to dalo nějak spravit nebo předělat byla bych ráda ale zas nevím jestli to má cenu jsem výjmka:Dtaky když děláte něco s hrou tak se potom nemůžu přihlásit kvůli přehrávači adobe flash player tak nechci riskovat že fishao ztratím navíc tu mám moc bezva kamošů s pozdravem Eleanor55
DĚKUJI ZA PŘEČTENÍ TÉTO DLOUHÉ ZPRÁVY
Nemáš změněný čas u sebe? Najdeš to v nastavení ve hře.
super,ale moc se omlouvám že jsem to tam napsala já už ban nekci mít moc moc prosím
Ban máš už jen na 2 hodiny
pokud jste vy moderátoři tak chytří,tak přeložte animal jam!
To s Fishaem souvisí jak?
Anglická hra a osoba chce češtinu
To se musí obrátit na tvůrce dané hry. Pořád nechápu, co to má společného s Fishaem…
ahoj,s fishaem to má společného to,že tam jsou zvířata,a vůbec by nevadilo kdyby to ti tvůrci přeložili…..
Právě že nic
Kámo, to jsem hrála :O.
Tady řešíme fishao. S jinejma hrama se obracej jinam.
Dobrý deň. Chcel by som sa opýtať kde sa mám dotazovat ohľadne slovenských názvov rýb. napr. parma je po slovensky mrena, pleskáč veľký má byť správne pleskáč vysoký, je tam ešte niekoľko čo by chcelo premenovat podla atlasu rýb
Toto téma už se tu řeší v jiných vláknech. Zatím je potřeba posílat připomínky na oficiální fórum Fishaa do slovenských překladů.
Pokud se dlouho nebude nic dít, zkusíme s tím něco udělat.
Máš chybu v akci..
Místo Ryb nemá být Ryba? Nebo Druh ryby?
Fotka:
Příloha
Co mas z cestiny? Priste se temito komenty nebudu zabyvat, nebudu se ani zdrzovat s odpovedi a rovnou to mazu.
Pravděpodobně myslel tohle slovo „Ryb“…
Petře, příště aspoň označ, co konkrétně myslíš.
Příloha
Jo myslel jsem to ,ryb´ no
Dobrý deň. Mám otázku k slovenskému prekladu rýb. Som aktívny rybár tak určité druhy rýb rozoznám podla vonkajších znakov napr. karas zlatistý (česky kapr zlatý – správne) karas nemá fuziky kapor áno v slovenčine by to malo byť skôr koi kapor zlatistý
Na foru na to máte skupinu: http://forums.fishao.com/threads/320-Chyby-v-preklade
Nahlašuj tam chyby, které najdeš… pokud bude problém (nikdo nebude reagovat) mohu v tom pomoci…
Kdy budou přeloženy ty nové ryby – makrela,.. (jen pro info)
Po aktualizaci hry / tu moc neovlivníme.
Přeložené jsou už dlouho.
Když dám „Zapoměl/a jsi heslo?“ tak jsou tam hned dvě chyby:
-obnovení heslo (obnovení hesla)
-kterou si použil (kterou jsi použil)
Příloha
ok, ale dalsi tve komenty, ktere povazuju za zbytecne, mazu… neni potreba komentovat kdejakou kravinu
Dobře.
ale aspon ze to řekl
Nemělo by tady být „Odemkne:“?
Příloha
Je tohle chyba, nebo je to tak schválně?
Příloha
Spíš to bude schválně
Tohle mi to napsalo, když jsem chtěl poslat SZ návštevníkovi. Nemělo by tam být: „Promiň, návštěvníkovi nemůžeš posílat soukromé zprávy“?
Příloha
ne, to je mysleno jako guest, cili hrac bez registrace, ze nemuze posilat zpravy
Ahoj, mám dotaz. Ještě stále nejsou přeloženy ryby do češtiny, které byly přidány asi tak před rokem, konkrétně některé ryby z Palm islandu. Je nějaký plánovaný termín, kdy se to uvede do pořádku. Já vím, že tento dotaz píšu asi po třetí, ale zakládám si na češtině ve hře, je to jeden z důvodů, proč mě fishao kdysi tak chytlo…A doufám, že můj dotazk neskončí v Jantarských komentářích Díky za odpověď. Maceto alias Qwert_t
ne neskonci… vim o tom, zaskrtavam si, co jsem prelozil a co mi jeste chybi… pokusim se to udelat co nejdriv, v teto chvili by to melo byt jeste 26 neprelozenych
jméno builder bob by bylo lepší přeložit jako stavitel bob
Použili jsme ustálený překlad do CZ.
Čau,
němělo by tam být „Otevřít“? A ještě v některych oblastech?
Příloha
no obavam se, ze je jedno univerzalni tlacitko Pouzit a to plati treba i pro lektvary nebo dekorace a tam je lepsi Pouzit, takze bych to nechal
U zelený arowany je špatná koncovka. Má tam být: Je poměrně vzácná. http://prnt.sc/c4ja31
Herb říká:“ … Super! Rybaření je moje práce a JA POTŘEBUJU ˇrybaˇ…“
Neměl by říkat: … já potřebuji…“?
Příloha
ok, mrknul jsem na to… a kdyz jsi tak akcni, najdes i nekoho dalsiho, kdo rika POTREBUJU? je tam jeste jeden takovej…
Zkusím ho najít. Nevíš v jaké je oblasti nebo nějaké další informace?
vim, ale nepovim
Tak proč ho budu hledat, když ho víš?
abych te trochu zabavil, kdyz zas aktivne komentujes
Kdo to teda je? Mě to taky zajímá.
Uz nikdo, byl to namornik u clunu a rikal to, kdyzs nemel mince na clun
Tak jak jsem ho mohl najít, když jsem měl okolo 500 mincí? Milionkrát si koupit přístup na člun?
to uz neni muj problem
Ještě to říká Houssam.
Potřebuju je stejně spisovné jako potřebuji, to není chyba.
A tohle je asi taky špatně.
Příloha
Chybí čárka nad áčkem a mělo by tam být turnaj RACE
carka nad ackem ano, ale nechapu, proc dat RACE a ne Race
Já jsem jen chtěl zdůraznit to slovo „Race“.
no a cos teda chtel udelat za zmenu? popis mi to presne
Dát čárku nad áčko ve slově „vyhrat“ a místo „závod“ tam napsat „Race“.
to uz jsem udelal, priste to napis hned jednoznacne
Dobře, poučím se.
Nemělo by tam být: „Chyť rybu delší než 300 cm.“?
Příloha
ve fabrice, když mám otevřít balíček,klikám na tlačítko „otevřeno“ (v době kdy je ještě zabalený) takže by mělo být spíš otevři, rozbal…
jo, ale nevedel jsem, kdyz jsem to prekladal, kde presne toto slovo bude
Čau sotio, když koupím např. Rybu tak se tam načte: “ Návnada „Ryba“ přidáno do inventáře.“ Proč tam jsou uvozovky nahoře když 1. mají být dole a druhé nahoře?
tak tohle neovlivnim, do tech uvozovek to zaviraji autori hry a v anglictine jsou prvni uvozovky horni
Aha.
ahoj sotio dnes jsem se opravdu zasmál: prohlížím si své staré mise a v misi vylepši si rybářský vlasec je: …k dispozici nové brvy,…
((barva brvy tu já ne ))
jako ve hre je preklep? asi starej prekladatel uprednostnoval brvy
V novnadach pro pirate cave je napsáno :“Pro odemknuti pristupni piratskou jeskyni“. Je to česky a ve sbírkách je PIRATE CAVE. ANGLICKY
jako sbirku jsem to dal cesky, ale jako oblast to zustava Pirate Cave
Ahoj sotio, dnes si jen tak prohlížím fishdex a napadlo mě doplnit všem rybám obě jména (rodové i druhové) myslím že vznikají zbytečné zmatky. Pokud by jsi souhlasil rád pomůžu vyhledávat.
jen pár příkladů: hlaváč, hlavatka, chňapal, cichlida a známější jako žralok a kostlín.
myslím a dnes jsem zde viděl že jsou zmatky hlavně v misích
a jake mise maji zmatky? u tech ryb uvidime
většinou se tu dost lidí ptá na mise: ulov ….. .
myslí si třeba u kostlína a ostatních že je libovolný druh, ale je to ten bez druhého jména
ano, ale takhle uz to pojmenovali autori, ta ryba se jmenuje jen GAR a to je jen KOSTLIN… nepredpokladali, ze daji v budoucnu dalsi druhy kostlinu, tak dali jen kostlina… takze ja si nebudu vymyslet druhe jmeno
tak napiš autorům já na ně kontakt nemám
a autori budou celi zhavi menit kostlina… to nehrozi
jo já tě chápu, ale dej mi prosím kontakt
za pokus to stojí
co jsi to stvořil s banánovým prutrm teď je tam : banánový prut má banánu, ale má velkou výdrž — co znamená ,,banánový prut má banánu“ možnost to být může ale nevím co si mám představit
ale chválím za vor, přeložen luxusně
sorry melo tam byt tvar bananu…
chybka se stát může
Ja ked miniem dolare tak sa mi hore ukáže namiesto míňajú sa ti dolare je tam napisane fiscoins Je to normálne ? Ps. TO JE CHYBA V HRE
a je to v cestine nebo ve slovenstine?
Slovenčina
když vor odjede ja napsáno: chceš se projet na LODI ? smůla vor právě odjel…
Jak může být vor loď ??
dik, opraveno
když se loví ryba je tam napsáno drž se zelené, možná by přišlo vhod drž se V zelené, ale nechám to na tobě co je lepší
ne, to je spravne
a jen tak mě napadlo ta žlutá šipka otevřené mise by se mohla odstraněním textu
odstranit nebo alespoň zmenšit a jestli to nejde nevadí ((co slyším ta šipka není oslovovaná příliš vhodně ))
myslis tu sipku vlevo u modreho chlapka? tam asi text nebude mit vliv na delku sipky… kdyz si na nej najedes, ukaze se sipka MISE, ale je dlouha i kdyz slovo MISE je kratky
skusím se optat na foru možná když se ten text smaže
a kdyby už si nechtěl info tak řekni
v popisku magických hodinek je …výsledek NADHOZU? myslím že má být náhozu
a u banánového prutu se píše rozhodně má velkou velikost — má normální
Upravil jsem texty, ktere zminujes, bohuzel je videt, ze v minulosti doslo k ne uplne dobrym prekladum
děkuji že mohu radit a rád budu pokračovat…
jo, kdyztak to procitej, je to dost textu
a také oznáčení odznaku z lucky raft — lucky odznak ja nečeské ,já bych dal odznak štěstí, odznak lucky raft nebo něco jiného ale mě příde ještě horší než angličtina taková „anglickočeština“
oblast se jmenuje Lucky Raft, ta se nepreklada, takze stesti ne… mozna ten Odznak Lucky Raft nezni spatne
myslím že takhle se jmenuje klubový odznak – odznak klubového … a tak by to s tím raftem bylo fajn
ahoj, snad si to pamatuju spravne, pri prvnich misich s novym uctem je jedna mise navštiv market. jak se objevim na pláži, tak obrazovka zesediví a malá žlutá šipečka mě navádí k marketu, jdu videt jen já pořádně a vchod do marketu. při tomto manévru se nahoře píše něco jako „tak a těd si vybav svůj dům“ nebo tak něco uplne mimo.. viděl jsem to dvakrat a pokazdy stejna chyba v textu.. je to prkotina, ale muze to zmást
Čau kámoš ulovil piranu obecnou na třešeň. Nacetlo se tam:Oblečení olov PIRANHU odemceno. Proč je tam anglický název pirane?
Zadny problem tam neni
díky za odpověď
ahoj nevím jestli se to tu už psalo ale jednou jsem lovila na palm a narazila jsem na rybu ostnatec ryšavý a ve fishdexu je popis anglicky díky za přečtení
Cus, minuly prekladatel jen zkopiroval anglicke texty do policek, kde mely byt ceske, delam na tom, ale neni tolik casu.
Ryba: Vřetenka mandarín – popisek – věta – Vřetenka mandarín je tropická mořská rybY – oprava
– tropická mořská ryba
Ahoj, u marlíní návnady je napsáno: Perfektní návnada na všechny druhy marlínů.
Opravu: Perfektní návnada na většinu druhu marlínů.
Důvod“ Na tuto návnadu nebere marlín modrý, Salty mi to potvrdil.
ok… stejne ty nove navnady vnesly do hry nelogicnost, marlina modreho na to nechytis, navnadou na tunaky nechytis tunaka obecneho, proste to je spatne
Kdo je to Salty?
takova vyznamnejsi postavicka
Aha salty (česky slaný ) je administrátor webu fishao fórum a milovník fishao.
ahoj na profilu hrace tok07 je napsano žádná ryba zatím chycena místo nechycena
opraveno, dik
Ahoj, jak to vypadá s překladem ryb na Palm Isladnu? Je tam ještě dost ryb, které mají přeložený název, ale popisek je anglicky, to samé je na Murénovém turnaji.
Ahoj, prelozim to, ale jak rikam, neni to uplne akutni, takze postupne
Ok, díky za odpověď
nemas zac, diky za trpelivost
Ve nevím jestli jse dívýš na akvária na míru ale byl tam překlad tomyto clownfish !!
Nerozumím, co chceš říct
moc se dívá na tv. akvária na míru je pořad v tv, celkem teda zajímavý a asi to tam přeložili jinak než tady. „oficiální“ překlad u spousty ryb ale asi existovat nebude, tak je to asi jedno.
Aha, o ten pořad zůstávám ochuzen Díky za vysvětlení!
Je to přesně jak píšeš, překlady jsou všelijaké a my už máme tenhle – nemyslím, že by to někoho uráželo.
Ahoj sotio,
mám tu překlad tomato clownfish v klubu
klaun skořicový
Tomato clownfish je dávno přeložený jako klaun uzdičkatý.
já bych to přeložil jako rybička v tomatě
Našel jsem chybu ve hře v popisu prutu: Je to v názvu JEDNODUCHÝ PRUT…. to je obyčejný a ne jednoduchý.
Příloha
ale ne, nazev je obycejny prut a v popisku je, ze je jednoduchy, jako jednoducha konstrukce nebo tak, chapes?
Mě přijde jako ze ten popisek by jsi mohl přepsat ale jestli nechceš tak ne.
Taky si myslím, že to asi nepsal Čech
moc se mi nelíbí že se ,,všechno“ jmenuje návnada na …..
a ta ))návnada na monstra(( by semohla jmenovat trochu jinak než naávnada na …..
mas nejaky navrh?
vypadá to jako něco sušeného. mohlo by se to jmenovat třeba sušené maso a jestli jsou to vegetariánské ryby tak sušené řasy nebo něco na ten způsob.
ahoj
nechcete pomoct s tím překládáním je mi 22 a chodil jsem do angličtiny už veš školce
Ahoj, zatim ne, kdyztak se ozvu…
Ahoj mam jenom takový nápad jak by se mohl jmenovat Power boster: lektvar síly
Ano, ale dneska každý běžným anglickým slovíčkům rozumí, tak není důvod překládat vše… Lucky Raft, Lost Valley, Power Booster, atd. myslím,, že to zní mnohem lépe než Šťastný vor, Ztracené údolí, Lektvar síly… navíc často to anglické slovíčko vyjadřuje jednoduše něco, co se musí přeložit delším souslovím, aby byl jasný význam.
ok
ale opravdu je to dobrý nápad lektvar síly a jak už tu někdo psal malé děti cca do třetí třídy angličtinu neumí a právě oni jsou podle mě nejvíce na fishau
Bude to nakonec booster sily, coz je podle me logicke reseni, navic ve hre uz je booster zkusenosti a toto oznaceni vsichni berou a i mensi decka uz booster zkusenosti znaji, takze booster sily pochopi snadno