V turnaji Moray se dosud vyskytovaly u některých murén nepřeložené popisné texty. To jsem napravil, takže už by to mělo být přeloženo. Až se to dostane v rámci aktualizace do hry, opět prosím o kontrolu a zpětnou vazbu, zda je vše OK.
-
Autor: sotia
-
Byl jsem upozorněn, že ještě pořád nejsou přeloženy některé popisné texty ryb. Systém mi však žádné chybějící překlady neukázal. Už jsem ale zjistil, kde je chyba. Já když chci něco nepřeloženého najít, dám si vyhledat prázdné české kolonky a ty pak vyplňuji. V této chvíli, když si dám zobrazit prázdné kolonky, se mi žádné neukážou, protože jsem všechny vyplnil, takže to považuji všechno za přeložené. Ale minulý překladatel udělal velikou „nádheru“ – u ryb, které se mu zřejmě nechtělo překládat, prostě jen natvrdo překopíroval anglický text do české kolonky, takže v anglické kolonce je anglický text a v české kolonce je ten samý anglický text, ale systém to považuje za přeložené, protože v české kolonce prostě něco je. Bude trošku problém najít úplně vše, filtr mi to nevytřídí. Dal jsem vědět autorům, třeba to nějak smažou a nechají tyto české kolonky prázdné. Toť vše…
Tags: překlady
Autor: sotia
-
Jak budou vypadat překlady pěti nových ryb? Stačí, aby autoři udělali aktualizaci a bude to.
Spotted Gar – Kostlín skvrnitý
Betta Brownorum – Bojovnice Brownových
Death Valley Pupfish – Halančíkovec slaništní
Spotted Pike-characin – Štikovka skvrnitá
Spikefin Goby – Hlaváč GriessingerůvDále, co se týká ryb z pirátské jeskyně, tak Meadia Roseni bude Tupohlavec Rosenův a Neoclinus Blanchardi nebude přeložena, protože nemá české jméno.
Dodatek (aktualizováno, díky Asperulla): Kostlín skvrnitý, kterého už máme v turnaji M15, bude pouze Kostlín z toho důvodu, že je anglicky jen Gar a gar = kostlín… autoři prostě tehdy dali do hry jen kostlína (podobně jako je ve hře třeba jen žralok) a pak začali přidávat různé druhy kostlínů… takže v M15 bude Kostlín a ten nový bude Kostlín skvrnitý.
Tags: překlady
Autor: sotia
-
Podíval jsem se na zdvojené názvy ryb a opravil jsem je. Nyní je na autorech, kdy udělají údržbu a začlení nové překlady do hry. Jinak pokračuji v překládání popisů ryb a v tuto chvíli mi jich ještě zbývá 100. Již mám přeloženy téměř všechny prehistorické ryby a teď přijdou popisy ryb, které byly přidány do různých oblastí (jako byl Coho Salmon, White Bass atd.)
4-hvězdová
piraňa rostlinožraváz oblasti Rio Tropical bude mít nyní nový název piraňa plodožravá. V Marshville zůstane nadále 2-hvězdová piraňa rostlinožravá.4-hvězdová
chimérovka tasmánskáz Marshville bude mít nový název rypoun zobanitý a v klubu je chimérovka tasmánská správný název, ta zůstane.
Rypoun zobanitýTags: překlady
Autor: sotia
-
Milí hráči,
rád bych Vám sdělil, že jsem dnes obdržel překladatelská práva ke hře FISHAO, tedy stávám se novým překladatelem této hry z angličtiny do češtiny. Bylo mi sděleno, že ve hře je ještě dost práce s překlady, okolo šesti tisíc slov. Beru to jako výzvu a udělám, co bude v mých silách. Nejprve se (po domluvě s autory) pustím do popisů ryb. To jsou ty texty ve fishdexu pod obrázkem ryby. Je toho hodně. Také se zaměřím na různé chyby, pokud si jich všimnu v již přeložených textech nebo názvech ryb. Budu rád za Vaši podporu i připomínky k překladům.
Rád bych dodal, že ryby, které jsme dnes objevili jako přeložené, nejsou mou prací. Podívám se na to.
Tags: překlady
Autor: sotia
Nejnovější komentáře